VERS LA NOUVELLE JÉRUSALEM
Bienvenue !
VERS LA NOUVELLE JÉRUSALEM

Forum Catholique Romain sous la protection de Saint Michel Archange !

La reproduction du contenu de ce site est permise, à la condition d'en citer la provenance, y incluant l'adresse de notre site, https://nouvellejerusalem.forumactif.com/

Merci !
VERS LA NOUVELLE JÉRUSALEM

Forum Catholique sous la protection de Saint-Michel
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  ForumForum  

 

 Top 12 des mots français d’origine arabe...

Aller en bas 
AuteurMessage
Stan
Admin
Stan

Date d'inscription : 30/08/2010
Localisation : Québec, Canada

Top 12 des mots français d’origine arabe... Empty
MessageSujet: Top 12 des mots français d’origine arabe...   Top 12 des mots français d’origine arabe... Icon_minitimeMer Jan 27 2016, 09:49

Citation :

Top 12 des mots français d’origine arabe,
le top pour se la péter dans les dîners mondains

Top 12 des mots français d’origine arabe... Une-bougie-600x356

Comme toutes les langues, le Français a un peu pompé à droite à gauche son vocabulaire.
Il y a beaucoup de latin et de grec évidemment, un peu d'allemand, mais aussi pas mal d'arabe.
Notamment des mots qui ont traversé la Méditerranée avant d'arriver en Italie ou en Espagne
puis d'être importé en France. Croyez-nous vous allez briller dans les dîners mondains.


 1-   Sirop
   Comme "sorbet", "sirop" est issu de l'arabe "šarab" ("boisson") qui est ensuite devenu šarbat en persan, serbet en turc et "sorbetto" en Italien. Ce sont les marchands vénitiens qui ramèneront "šarab" en Italie au Moyen-Âge, et le terme débarquera en France au XIIe siècle.

 2-   Bougie
   Jadis, la ville de Béjaïa en Algérie s'appelait Bougie, et au Moyen-Âge c'était là que se faisait tout le commerce de cire et de bougies. Voilà donc ici un magnifique cas d'éponymie.

3-  Jupe

   Littéralement traduit par "veste de dessous", "jubba" a donné "giubba" en Italien qui a lui-même donné "jupe" en Français. Pour votre gouverne, autrefois en France on disait "cotillon" et non "jupe".

4- Échec et mat
   L'expression, aujourd'hui rentrée dans le langage courant, vient du persan "shâh mât" qui signifiait à l'époque "le roi est mort". Oui, tout ça est très logique.

 5-  Magasin
   Qui vient donc de "makhzen","entrepôt" pour ceux qui ne comprendraient pas l'arabe médiéval. Le même terme a également donné "magazine" en Anglais.

6-  Gabelle

   En soit, le terme vient de l'italien "gabella". Sauf qu'il se trouve que "gabella" vient de l'arabe "qabala", qui veut dire "impôt". Nous pouvons donc assez logiquement dire que la "gabelle" franchouillarde vient du mot arabe "qabala" qui a gentiment voyagé jusqu'à nous.

7- Élixir
   Oui oui "élixir" vient du latin "elixir", mais voilà : le latin a tout pompé sur l'arabe "al-'iksyr" que nous pourrions traduire par "pierre philosophale".

8- Massage
   La prochaine fois que vous réclamerez un massage, vous pourrez expliquer à votre interlocuteur que l'on doit le terme à l'arabe "masa?a" qui veut dire "frotter, palper". Ça fait pas de mal de se la péter de temps à autres.

 9- Raquette

   Qui vient donc de rahat, "paume de la main". Une étymologie qui explique notamment le fait que nous ayons eu pendant un bout de temps le fameux "jeu de paume". Et pour votre gouverne, au XVe siècle on disait "raquecte" et non "raquette".

 10- Chiffre

   Le mot chiffre vient de "sifr" (ça ressemble, oui oui) qui veut dire "vide, néant", et qui fait référence au zéro. Zéro qui, comme chacun le sait, a été inventé en Mésopotamie aux alentours du IIIe siècle avant JC.

11-  Maroquinerie
   La technique du travail du cuir a été transmise par le Maroc à l'Europe et au reste du monde. "Maroquinerie" vient donc de l'espagnol "marroquí" et de l'arabe "marrakusi" qui désignait il y a bien bien longtemps le cuir de la ville de Marrakech.

12-  Satin

   Les Chinois ont toujours été plus que balèzes en satin. Du coup, le terme français vient de l'arabe "zaytun" qui est lui-même la transcription (un peu foirée quand même) de la ville chinoise de Citong (ou Tsia-Toung), aujourd'hui connue sous le nom de Quanzhou.

Source : : Wiktionary, HuffingtonPost



Stan

_________________
"Une pieuse réserve sur ce qui nous échappe vaut mieux qu'une âpre discussion sur ce dont on est incertain" (Adam de Perseigne)
Revenir en haut Aller en bas
 
Top 12 des mots français d’origine arabe...
Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
VERS LA NOUVELLE JÉRUSALEM  :: Humour et Détente-
Sauter vers: