VERS LA NOUVELLE JÉRUSALEM
Bienvenue !
VERS LA NOUVELLE JÉRUSALEM

Forum Catholique Romain sous la protection de Saint Michel Archange !

La reproduction du contenu de ce site est permise, à la condition d'en citer la provenance, y incluant l'adresse de notre site, http://nouvellejerusalem.forumactif.com/

Merci !
VERS LA NOUVELLE JÉRUSALEM

Forum Catholique sous la protection de Saint-Michel
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  FAQFAQ  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  ForumForum  

Partagez | 
 

 Le 22 novembre prochain paraîtra en langue française une nouvelle traduction de la Bible à l’usage de la liturgie

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Lily-Anne
Co-Fondateur
avatar

Date d'inscription : 01/09/2010
Localisation : France - Provence

MessageSujet: Le 22 novembre prochain paraîtra en langue française une nouvelle traduction de la Bible à l’usage de la liturgie    Jeu Sep 05 2013, 12:59

Une Bible de référence pour la prière de l’Église

C’est un événement majeur pour l’Église qui aura lieu le 22 novembre prochain : la parution d’une nouvelle Bible en langue française. Réalisée à l’initiative des évêques francophones, cette édition est destinée à devenir la référence unique pour la liturgie et, plus généralement, à être employée par l’ensemble des catholiques de langue française.


Résultat de dix-sept années de travail mené par quelque soixante-dix traducteurs, le texte, qui est sur le point d’être publié, a fait l’objet de nombreuses navettes entre le groupe de travail, les conférences épiscopales francophones (France, Suisse, Luxembourg, Canada, Belgique, Afrique du Nord), et Rome. L’accord proprement dit de la Congrégation pour le culte divin et la discipline des sacrements, chargée de veiller à la qualité des traductions destinées à la liturgie, date du 12 juillet dernier.

Des changements nombreux


Le résultat est impressionnant puisque l’ensemble des textes, à part le psautier, conservé dans une version de 1977, a fait l’objet d’une traduction nouvelle. Les changements sont nombreux et importants. Certains seront particulièrement remarqués : la phrase du Notre Père « Et ne nous soumets pas à la tentation » est ainsi remplacée par la formulation « Et ne nous laisse pas entrer en tentation ». Deux mots sont également modifiés dans le chant du Magnificat, et le texte des Béatitudes présente également plusieurs changements. D’une manière plus générale, les traducteurs sont partis de l’idée que les textes étaient avant tout destinés à être proclamés, entendus, dans le cadre de la liturgie de l’Église ; ils ont donc cherché à allier fidélité au texte original et clarté du style.


Une grande première


La publication de traductions françaises des textes bibliques utilisés dans la liturgie n’est bien sûr pas une nouveauté. Le mouvement liturgique de la première moitié du XXe siècle avait déjà favorisé l’essor des missels bilingues latin-français destinés aux fidèles. De son côté, si le Concile Vatican II déclarait que le latin restait la langue de la liturgie, il prévoyait également la possibilité d’ « accorder une plus large place, surtout dans les lectures » aux langues vernaculaires, encourageant ainsi la naissance à de nouvelles traductions. Pour la langue française, celles-ci seront regroupées dans un ouvrage édité en 1993, La Bible de la liturgie.

La Traduction liturgique de la Bible publiée par les évêques francophones présente néanmoins une originalité de taille : elle ne part pas des textes liturgiques existants mais, à partir des textes originaux en hébreu et en grec, elle propose, comme l’ont fait les grandes traductions de la Bible au travers des siècles, une version intégrale de la Parole de Dieu. Avec une finalité spécifique, qui en fait une initiative unique en son genre dans le domaine francophone : celle de constituer la version de référence pour la liturgie des heures et les sacrements.

D’autres publications attendues

En pratique, le recours à la Traduction liturgique de la Bible dans la liturgie quotidienne ne se fera pas du jour au lendemain. Bien au contraire, elle devrait selon toute vraisemblance se faire de manière progressive et par étapes. La première d’entre elle pourrait être la publication, dès fin 2013, d’un lectionnaire regroupant l’ensemble des lectures bibliques utilisées dans la liturgie des heures. L’utilisation de la Traduction liturgique de la Bible dans les sacrements devrait de son côté attendre la publication d’une nouvelle traduction du Missel, en cours d’élaboration. Cette publication est donc avant tout la première pierre d’un mouvement d’ensemble destiné à permettre aux chrétiens d’exprimer la prière de l’Église en langue vernaculaire dans une traduction de qualité.

Jean-Marie Dumont

http://www.famillechretienne.fr/croire/bible/une-bible-de-reference-pour-la-priere-de-leglise_t9_s52_d70916.html#confirmation

_________________
Revenir en haut Aller en bas
 
Le 22 novembre prochain paraîtra en langue française une nouvelle traduction de la Bible à l’usage de la liturgie
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
VERS LA NOUVELLE JÉRUSALEM  :: Actualités Religieuses-
Sauter vers: